Ki van itt?

Oldalainkat 146 vendég és 1 tag böngészi

  • k@rcs1

TFU 01 00 hírRendhagyó mai frissítésünk, ami a szó szoros értelmében nem is képregény. Régi adósságunkat törlesztjük a Transformers-rajongók felé, mikor megjelentetjük a Marvel által kiadott karakterleírásokat. Az 1986-87-ben (az amerikai képregénysorozat kb. 26-30. számával egyidőben) megjelent négy Transformers Univerzum (TFU) füzet nem kevesebb mint 130 autobot és álca leírását tartalmazta. Ezen felül az amerikai füzetek végén a 47.-től egészen a 79. számig további leírások jelentek meg a később feltűnt figurákról, további 73 leírással kiegészítve a sorozatot. Ezek döntő többségét (ha nem az összeset) a füzetekhez hasonlóan Bob Budiansky írta. Az ambíciózus vállalkozás így sem lett teljeses, több tucat karakter maradt ki, de ezzel együtt is sok izgalmas olvasnivalót tartogat a rajongóknak. A magyar olvasók a Semic kiadásában sajátos módon találkoztak ezekkel a karakterleírásokkal. A 3. számtól kezdve – viszonylag következetesen – a már magyarul megjelent számokból ismert karaktereket kezdték fokozatosan bemutatni két amerikai történet között. A füzetek előrehaladtával a megjelenések is egyre kaotikusabbá váltak, olykor az adott történetehez igazítva a profilokat (és fordításukat), ill. megjelentek azok a karakterek is, akik a füzetekben még nem, vagy egyáltalán nem is szerepeltek (pl. Undor, Groteszk, Csőtörő). Voltak, akiknek a leírása kétszer is megjelent (Bruticus), olyan is, akié kétszer két névvel (Motorszárny-Égsikló) és számos további névvariáció is burjánzott (kombatikonok-csatarobotok, + egy majdnem teljesen egyedi predakon-névsor Predaking leírásában). A TFU karakterleírásai mellett pedig esetlegesen beszívárogtak az aktuális amerikai számban megjelent karakterleírások is. A fordítások pedig... mondjuk úgy, változatosra sikerültek: sok pontos magyarítás mellett számos félrefordítással is lehet találkozni, elhagyott mondatokkal, bekezdésekkel. Épp ezért most szöveghűbb újrafordításban olvashatják a magyarul már megjelent és még meg nem jelent leírásokat, az eredeti TFU leírásai mellett a későbbi képregényekben kiadott profilokkal együtt. A sorrend az eredeti, angol ábécé-sorrendet követi, úgyhogy az első számban Utánégetőtől (Afterburner) Mogorváig (Grimlock) jutunk el, hogy aztán minél hamarabb folytassuk egy újabb adaggal. Jó nosztalgiázást kívánunk!

A hozzászóláshoz bejelentkezés szükséges.

Hozzászólások  

+1 # Kamiontauri 2023-03-09 08:40
Sziasztok / Jó reggelt!. Először is köszönöm, másodszor lenne két észrevételem: 14-Szilánk nem Autobot hanem Álca, 36-Defensor Nem Álca hanem Autobot.
+1 # elwood 2023-03-09 09:10
Köszi, én is találtam benne hibákat, este lesz egy javítókör, addig is (és azután is), ha bármit találsz/találtok, írjatok.
+1 # Kamiontauri 2023-03-09 16:06
Anyám: Mire jó hogy tudod melyik robot mit tud, hogy melyik robotnak mik a képességei meg hogy ki-kivel van egy képregényben?
Én: 30 évvel később végre az orra alá tudom dörgölni. :D
+1 # roberto 2023-03-09 19:28
A képregényekben az autobot mellett anno állampolgárság volt feltüntetve elköteleződés helyett, gondolom az eredeti szöveg így fordítható.
# elwood 2023-03-10 00:29
Az eredetiben "allegiance" van. Ami hűséget, kötődést jelent. Van az amerikaiaknál egy Pledge of Allegiance nevű dolog, amit reggel az iskolások elmondanak, lényegében egy állampolgársági eskühöz hasonló. Ez alapján is érthető, hogy lett ebből állampolgárság, de nekem ez akkor is idegenül hatott. A "rendeltetés"-t is majdnem meghagytam "funkció"-nak, de végül maradt így. Nem is tudom már, miért. Talán nem akartam mindent teljesen megváltoztatni. (A "gyenge pontjá"-ból is "gyengeségek" lett.)
+2 # Igorovics 2023-03-09 10:07
Hú de szerettem ezeket anno a képregényben :) Hálás köszönet a fordításokért!
+3 # roberto 2023-03-09 19:25
Emberek, ezért elwood-nak lassan sztároknak kijáró vörös szőnyeg dukál leterítve..
+1 # TOM1 2023-03-09 22:20
Köszönjük Elwood hogy még ennyi év után is rajongói lelkesedéssel dolgozol ezeken a fordításokon, nekünk a többi rajongónak :) Nagyon jó ez az ötlet is, így egyben még nem is láttam ezt a kiadványt, persze tudtam hogy létezik és hogy ebből kaptuk a lapokat a magyar képregények közepébe. Nagy élvezettel fogom lapozni, köszi mégegyszer.
# PennyWise 2023-03-10 22:25
Tyu. Nagyon sok koszonet ezert.
# zotyo_a_gazdasz 2023-03-19 15:58
Sziasztok!

Köszönöm szépen!

Nagyon vártam már erre :)
# Grey Gargoyle 2023-03-23 10:25
Találtam én is hibákat.
Sikátor képességeinél egy elírás. Lőnek ki helyett "lönrk ki" van írva.
Visszaütőnél nincsenek leírva a képességek.
Forgattyú képességeinél is van egy fura elírás: "többdégében képrd" ez talán többségében képes akart volna lenni.
Az meg nem elírás, hanem jó nagy hülyeség Koloncnál, hogy 2000 yardra, vagyis 1830 km-es távolságra tud kilőni labdacsokat. El se láthat odáig. azt se tudja mit lő ilyen távolságba.
Maximus jellemzésénél is van egy kisebb elírás: "kezd-te megérten," itt egy i betű lemaradt.
# HZsTeam 2023-03-23 11:03
Idézet - Grey Gargoyle:

Az meg nem elírás, hanem jó nagy hülyeség Koloncnál, hogy 2000 yardra, vagyis 1830 km-es távolságra tud kilőni labdacsokat. El se láthat odáig. azt se tudja mit lő ilyen távolságba.

Az biztos méter akart lenni km helyett, mert 1 yard az kb 0,9 m, tehát a 2000 yard az 1830 méter, ami már nem olyan nagy távolság egy komolyabb tűzfegyvernek.
# Grey Gargoyle 2023-03-23 14:01
Igazad van, akkor az is javítandó méterre.
# elwood 2023-03-23 16:23
Újraolvasva kb. minden oldalon van valami, scorpi segít majd a javításban, hogy haladjunk is a 2. résszel is.
Atom feed | HálóZsák képregények | 2003 óta