Ki van itt?

Oldalainkat 335 vendég és 0 tag böngészi

swkothand hirÜdv mindenkinek!

Xeraph vagyok, a születésnapos képregény honosító. Ennek apropóján a mai frissítést én prezentálom nektek. Most nem egy képregényt kaptok, hanem egy kézikönyvet. Egy képes, szöveges útmutatót, ami a Knights of the Old Republic című sorozathoz készült, amely teljes egészében olvasható itt, a HálóZsákon. A kézikönyv végén van pár oldal, amik annak idején a sorozat egyes részeiben jelentek meg, érdekességképp. HeirToGrievousnak hála most ezeket is elolvashatjátok magyarul. Ezzel a kötettel végleg elbúcsúzunk a KOTOR-tól, amit nagyon sajnálok, mert ez volt az egyik kedvenc sorozatom.

Mindenkinek jó szórakozást kívánok hozzá!

A hozzászóláshoz bejelentkezés szükséges.

Hozzászólások  

+1 # elmouse 2020-09-24 08:33
Wow! Köszi!
+1 # Kayamiel 2020-09-24 08:41
Nagyon köszönöm, fantasztikus
# HeirToGrievous 2020-09-24 11:00
A Fordító megjegyzései:

A többi Kézikönyv is várható majd a jövőben (kivéve a Vérvörös Birodalomé, mert az szerepelni fog a Szukits által közel jövőben megjelenő Vérvörös Birodalom Sagában), viszont a Hagyatékhoz írt második Kézikönyv, nevezetesen a 0.5-ös már teljes egészében készen van, és nagy valószínűséggel a Hagyaték: Háború #6 után fog majd kijönni.
Talán. Majd Recsi eldönti. ;)

Ez a Kézikönyv annak idején Amerikában igazi különlegesség volt, mivel az ún. Epic Collection előtt kizárólag egyszer jelent meg fizikai formában (amikor először kiadták), utána nagyon sokáig hiánycsikknek számított.

Aki esetleg megjelenési sorrendben akarná olvasni a teljes KOTOR sorozatot a Kiegészítő Oldalakkal együtt, az ezt az olvasási sorrendet kövesse:
- KOTOR #0
- A Tarisi Hololap - Első Kiadás
- KOTOR #13
- Admirálisi Lajstrom: Jimas Veltraa Emlékkiadás
- KOTOR #14
- A Döntőbíró: Különleges Tudósítás: A Peremvidék
- KOTOR #15
- A Tarisi Hololap: Ostrom Kiadás
- KOTOR #16
- Admirálisi Lajstrom: Emlékezzünk Serrocóra! Kiadás
- KOTOR #17
- Az Adascorp Üzleti Évének Pénzügyi Jelentése és További Kilátásai
- KOTOR #18
- A Tarisi Hololap: Inváziós Kiadás
- KOTOR #19
- Adascorp: A Fekete Szüret Projekt
- KOTOR #20
- A Döntőbíró: Különleges Tudósítás: A Kereskedelem Eszközei
- KOTOR #21
- A Tarisi Hololap: Különleges Kiáltvány
- KOTOR #22
- Admirálisi Lajstrom: Emlékezzünk Lord Adascára!
- KOTOR: Kézikönyv
- KOTOR #23
- A Döntőbíró: Különleges Tudósítás: A Kolóniák
- KOTOR #24
- Védelmi Minisztérium Napi Helyzetjelentés
- KOTOR #25-50
- KOTOR: Háború
# HeirToGrievous 2020-09-24 11:00
"Admirálisi Lajstrom: Jimas Veltraa Emlékkiadás"
- Reliance = Bizalom, Bizodalom, Bizakodás... kinek melyik tetszik. ;)
Interdictor-osztály = kb. "Csapásmérő Bombázó". Olyan hajó, melynek legfőbb feladata, hogy távolról, bombázással semlegesítse az ellenség logisztikai célpontjait (ellátás, utánpótlás stb.).
- Ellentengernagy = angolul "rear-admiral", aminek viszont nincs olyan magyar megfelelője, amiben szerepelne az "admirális", szóval, hogy hiteles legyen a fordítás, az összes KOTOR füzetben, amiben Karath admirálisként szerepel, át kéne írni "'tengernagyra". Ja. Én is nagyon örültem neki, amikor ez kiderült.
- Noma Sommos = a magyar változatból ugyan nem derül ki, de ő nő, szóval admirális asszony, aztán hogy tényleg az-e, vagy "ellentengernagy" azt már nem tudtam kideríteni.
- KVH = Köztársasági Védelmi Hivatal

"Admirálisi Lajstrom: Emlékezzünk Serrocóra! kiadás"
- Perspicacity = Tisztánlátás, Éleslátás
- Queen Of Taris = Taris Királynője


"Az Adascorp Üzleti Évének Pénzügyi Jelentése és További Kilátásai"
- Arkoh, a VIII. Lord Adasca: teljes neve és hivatalos megszólítása Arkoh Adasca, az Adasca Ház VIII. Lordja.
- apró betűs rész = annyira örülök, hogy google-özés közben ráakadtam a K&H Bank egyik jogi záradékára, és hogy az abban szereplő szóbeli fordulatok alapján sikerült egy ennyire hivatalosnak hangzó apró betűs részt összehoznom. :)
Egyébként akinek nem tiszta a második mondat: "a becsléseket nem mi, hanem szakértők készítették, és vagy úgy lesz, vagy nem, nem tőlünk függ."
- "jövőbeni időkeret" = következő üzleti év
# HeirToGrievous 2020-09-24 11:26
"Adascorp: A Fekete Szüret Projekt"
- "Maga vak, és és ezért nem lát a ronda szemeivel? Biztosan ezért nem látja a körülöttünk zajló háborút sem. =
utalás a Nagy Sith Háborúra.


Admirálisi Lajstrom: Emlékezzünk Lord Adascára!
- "Ugyanakkor az Adasca Ház utolsó örökösének serrocói eltűnése óta az üzleti világot komoly aggodalmak töltik el a vállalat jövőjét illetően..." =
Aurora Adasca, Arkoh Adasca unokahúga, aki Revansista mozgalom egyik felderítőjeként tartózkodott a Serrocón, és aki valószínűleg a bombázásokban vesztette életét. Először a KOTOR #19-ben került szóba.


A Döntőbíró: Különleges Tudósítás: A Kolóniák
- "És a Lhosan Művek hathatós közreműködésének következtében a lista élére tör! Esküszünk nektek, pont úgy néz ki, mint a holovideók beli fickó..." =
utalás a Köztársaság "Benegryph Goodvalor Kapitány és hűséges trandoshai segítőtársa" c. propaganda holoadásokra (KOTOR #47)
- "Kelven Garnatrope (...) Mármint, ne már! Nem magasabbnak kéne lennie ahhoz, hogy embereket fojtson meg?" = nem, hacsak nincs vele az Erő. ;) (KOTOR #38)
- "Emlékeztek még arra a hatalmas vérdíjra, amit arra a vén szivarra tűztek ki?" = A Döntőbíró: Különleges Tudósítás: A Peremvidék, Hyro Margryph Báró.

Védelmi Minisztérium Napi Helyzetjelentés
"Egyes pletykák szerint a születőben lévő Revansista mozgalom vezetője épp találkozót szervez számos befolyásos Jedivel egy ismeretlen helyre."
= ezek szerint csak ekkor sikerült meggyőznie a Revansistának a Jediket, hogy vele menjenek Catharra (KOTOR #42), a helyre, ahol a serrocói bombázások idején tartózkodott (KOTOR #15).
# HeirToGrievous 2020-09-24 11:46
Kézikönyv megjegyzések:

- 6. o.:
"holo-thon" =
szünet nélkül sugárzott holoadás, a holo marathon rövidítése.

- 8. o.:
"Szutyok Elágazás" =
elég fura elnevezés, még akkor is, ha szemétből van.

- 9. o.:
"Rohlan Dyre, számtalan hadjárat veteránja, tökéletes mandalori példakép lehetett volna a szolgálati ideje alatt csatlakozott több millió újonc számára. Számos, a Köztársaság fennhatóságától távol eső peremvidéki bolygón harcolt, ezzel segítve elő, hogy a mandaloriaiak visszaszerezhessék az őket megillető helyüket a galaxisban." =
a szöveget John Jackson Miller útmutatója alapján javítottam, ugyanis az "Kézikönyv" eredeti változatából valamilyen oknál fogva hiányzik az első mondat vége és a második mondat eleje. Bár a "Kézikönyv" eredeti, zavaros szövege alapján így is sikerült összehoznom egy jóóó kacifántos mondatot. Alaposan megszenvedtem, mire összehoztam valami értelmeset, de azt jobb inkább elfelejteni. :/

- 10. o.:
a Táborverő és Elbee életrajzok fordításai a Semic féle STAR WARS képregényben megjelent leírások alapján készültek, ahol pedig szükségét éreztem, ott kicsit módosítottam, finomítottam a szövegen, valamint megcsináltam a kihagyott részek fordítását.

11. o.:
Krynda Draay:
- "...így egyszerre rendelkezik a mirakulákra jellemző Erő látással és működő emberi szemekkel." =
segítségével a használója átláthatott a falakon vagy tisztán láthatott a sötétben is. A "Jedi Knight: Jedi Academy" játékban ezzel lehetett felfedezni a falakon a szabad szemmel nem látható szimbólumokat.
- "Először régi Mestere; majd a szintén Jedi féltestvére, végül pedig férje hunyt el." = annak idején a KOTOR #9-ben nővérnek fordították, de hogy most tényleg a nővére volt-e vagy netán a húga, azt már sosem fogjuk megtudni, ahogy a nevét sem.
# HeirToGrievous 2020-09-24 12:01
13. o.:
Q'Anilia:
- "Culu Emlékközpont" =
nevét tisztelgésül a Nagy Sith Háborúban elesett miralukai Jedi, Shoaneb Culu után kapta, aki szülőbolygóján szeretett volna Jedi Akadémiát alapítani.

- 15-16. o.:
- "Amalgamated Hyperdyne & Refuse Management" =
talán az "Egyesült Hyperdyne-gyártó és Újrahasznosító Üzem" lenne a megfelelő fordítás, de nem esküdnék meg rá, hogy ez tényleg fedi a valóságot.
- "Ez kis híján az életébe került, miután a felszállás következtében felszabadult allergének olyan rohamot váltottak ki az arkániai oldalsarjból, mely az embereknél az anafilaxiás sokknak felel meg." = https://hu.wikipedia.org/wiki/Anafilaxia

17-18. o.:
- Overkill =
bár "túlzás"t is jelent, de mégsem adja vissza azt, amit jelent, és ötletem sincs, milyen magyar megfelelővel lehetne ezt a legtömörebben, legütősebben kifejezni, a Túlgyilkolás meg elég furán hangzik, így meghagytam angolul.

19. o.:
- Inexpugnable-osztályú =
Legyőzhetetlen-osztályú
- Indefatigable = Fáradhatatlan
- Swiftsure = kb. Gyorsanmozgó, Fürge
- Tremendous = Hatalmas

20. o.:
Revansista =
miután a 2003-as KOTOR játékban Revan a játékosok döntéséből adódóan egyaránt lehetett férfi vagy nő, így az eredeti szövegben sem derül ki a neme (ezért is ábrázoltak a képregényben arctalan csuklyásként), így amíg hivatalosan ki nem derült a neme, az olyan leírások, mint ami ebben az Kézikönyvben is szerepel egyszerűen csak "Knightként (Lovagként)" hivatkoztak rá.
# HeirToGrievous 2020-09-24 12:14
- 21. o.:
Saul Karath:
- "Apja, Craddock Karath utazó iparosként dolgozott így szinte sosem volt otthon..." =
szakképzett, tapasztalt munkás, aki sokat utazik, és általában mindig más alkalmazza.
- "Azonban minden megváltozott, miután a Sith Háború egyik csapása személyesen is érintette." = ekkor érte támadás a Foerost Hajógyárat, és ekkor halt meg az apja. John Jackson Miller megjegyzései és elképzelései szerint ő volt az a munkás, aki a szájából az "I can't do that... I don't have the codes..." mondatok elhangzanak a "Sith Háború" 1. részében, majd akit az azt következő kockában le is lőnek.
http://kepkezelo.com/images/nw4hqrw9rpd4k1tep6f9.jpg
- Reciprocity = Kölcsönösség

Dallan Morvis:
- "Morvist gyakran irritálja Carth Onasi tiszt személye, akire vetélytársként tekint az Admirális elismeréséért folytatott versengésben." =
eredetileg "az admirális kegyeiért folytatott versenyben" lenne, de elég furán hangzik, hogy két felnőtt férfi egy harmadik kegyeiért harcol, így inkább "elismerést" írtam.

- 23-24. o.:
Mandalore:
- "A Mandalore név (...) hosszú ideje öröklődik már egyik vezetőről a másikra, kiegészülve egy, az adott személyre jellemző jelzővel." =
eredetileg "utótag" szerepel, de mivel a "Revan" című regényben "Féktelen Mandalore"-ként szerepel, így nem lehet utótagnak fordítani, így maradtam az abban a regényben is emlegetett változatnál.
# HeirToGrievous 2020-09-24 12:20
- 25. o.:
Arkoh, Lord Adasca:
- "Azontúl, hogy Arkánia egyik iparmágnás családjának fejeként ellátta annak reprezentációs feladatait, még a Galaxis legnagyobb biotechikai cégének, az Adascorpnak a teljes körű irányítását is megörökölte." =
olyan személy, aki egy adott cég érdekeit képviseli és/vagy annak arcaként funkcionál.
- Fekete Szüret Hadművelet = az Adascorp titkos projektjének fedőneve, amikor az exogorthokat fegyverként akarták bevetni. És igen, itt a Projekt helyett eredetileg tényleg Hadművelet szerepel.

- 29. o.:
"A zord, bandák irányította Alsóváros(1) alatt egy még rémesebb világ rejtőzik - Az Óváros(2)."
= az eredeti szövegben "Lower City(1) (ami "Upper City"-hez, azaz a Felsővároshoz képest "lower" alsóbb város) és "The Undercity(2)" szerepel, amik a Tarison két különböző városrészt jelölnek, viszont a Semic fordításban mindkét változat "Alsóváros"ként lett fordítva, s bár, ha úgy nézzük, mindkettő "Alsóvárost" jelent, ám angolul hallható és érezhető különbség van a két kifejezés között így, hogy magyarban is különbséget lehessen tenni a két városrész között, a "The Undercity"t, mivel az van lejjebb és az épült régebben, én "Óváros"nak fordítottam.
+1 # Pyti12 2020-09-24 15:25
Sziasztok,
Köszönöm a feltöltést.
Boldog születésnapot!

Köszönöm a kiegészítő hozzászólásokat is.
:)
Az erő legyen mindenkivel!
# xeraph 2020-09-24 21:05
Köszönöm! :)
# Recsi 2020-09-24 17:02
Boldog szülinapot Xeraph! :)
# xeraph 2020-09-24 21:06
Köszönöm! :)
# paul 2020-09-24 20:13
Boldog Születésnapot! :D
# xeraph 2020-09-24 21:07
Köszönöm! :)
# gyurcyka 2020-09-24 20:53
boldogat kivánok neked xerafph!!
# xeraph 2020-09-24 21:08
Köszönöm! :)
# Bran Galed 2020-09-24 22:18
Boldog születésnapot!
# xeraph 2020-09-25 19:46
Köszönöm! :)
Atom feed | HálóZsák képregények | 2003 óta